About Fanlistings

A fanlisting is a an online brings together fans of a certain person / subject / object / activity / game / what-have-you through the use of a list of their names and the countries they're from.

About Yakusoku wa Iranai

Yakusoku wa Iranai, which roughly translates to I Don't Need Promises, is the opening theme for the Tenkuu no Escaflowne (The Vision of Escaflowne) anime series. It is sung by Maaya Sakamoto, with music by Yoko Kanno and Lyrics by Yuho Iwasato.

Lyrics / Translation

The lyrics and translation below are from Anime Lyrics dot Com.
Nee aishitara daremo ga
konna kodoku ni naru no?
nee kurayami yori mo fukai kurushimi
dakishimeteru no?
Say, when they're in love,
does everyone get this lonely?
Say, do they embrace the pain
that's even deeper than the darkness?
Nani mo kamo ga futari kagayaku tame
Kitto
It's all been so that we can shine,
I just know it!
Kimi o kimi o aishiteru
Kokoro de mitsumete iru
Kimi o kimi o shinjiteru
Samui yoru mo
I... I love you.1
I'm gazing at you with my heart.
I... I believe in you.1
even on the coldest night.
[Instrumental]
Nee koi shite mo dare ni mo itsuka
Owari ga kuru no?
Nee aozora yori mo sunda
Tokimeki sutete shimau no?
Say, even if they're in love,
could the end someday come for them, too?
Say, could a feeling that's even
clearer than the blue sky end up being abandoned?
Kisetsu kawaru no kaze
Michi o hashiru zutto
The season-changing winds
Running along the streets forever2
Kimi o kimi o aishiteru
Kokoro de mitsumete iru
Kimi o kimi o shinjiteru
Samui yoru mo
I... I love you.
I'm gazing at you with my heart.
I... I believe in you.
even on the coldest night.
[Instrumental]
Tatoe ashita nakushite mo
Anata o ushinatte mo
Dekiru kagiri no egao de kayagakitai
Even if I lost tomorrow,
and even if I lost you, too,
I want to shine,
smiling as best as I can.3
Namida de ima yobi kakeru
Yakusoku nado iranai
Kimi ga kureta taisetsu na tsuyosa dakara
I call out to you now with my tears.
I don't need promises or such things,
Because of the precious strength that you've given me.
Hitomi de ima yobi kakeru
Yakusoku nado iranai
Hitomi de ima te o nobasu
Samui yoru mo
I call out to you now with my eyes.
I don't need promises or such things.
I reach out to you now with my eyes,
Even on the coldest night.
1 - The word that is actually repeated is "you" (kimi). But to get the same "stutter" effect in the English translation, the first word is repeated (like it was in Japanese).

2 - Or, "The season-changing winds (will) run along the streets forever." Or, this may also be translated/interpreted "I will run along the path of the season-changing winds forever (or "all the way"). Literally, it means: "Season-changing winds/ (will?) run (or "running") along the streets (or "paths")/ forever (or "all the way")." Basically, there is no definite connection given between "season-changing winds" and "running along path/street," so one interpretation is that the "season-changing winds" are what is "running along the path/street." Another possible interpretation is that "season-changing winds" modifies "path," making it "path of the season-changing winds." In that case, it is implied that the singer is the one running along the path (of the season-changing winds).

3 - "Dekiru kagiri no egao de" more literally means "with my best possible (utmost) smile"